Warning: session_start(): open(/home/users/j/j1096902/tmp/sess_cc122a0c0e891361e9d462f6529c74b6, O_RDWR) failed: Превышена дисковая квота (122) in /home/users/j/j1096902/domains/languages-learn.ru/watch.php on line 17

Warning: session_start(): Failed to read session data: files (path: /home/users/j/j1096902/tmp) in /home/users/j/j1096902/domains/languages-learn.ru/watch.php on line 17
Худ. перевод / Митинги / Сэлинджер / Перевод мата / Правки
изучение языков

Худ. перевод / Митинги / Сэлинджер / Перевод мата / Правки

3 Просмотры
изучение языков
Издатель
Продолжаем серию интервью с переводчиками. Сегодня у нас в гостях художественный переводчик с английского языка – Владимир Бабков. Мы поговорили с Владимиром о самых разных аспектах литературного перевода и его личном пути в этой профессии.
Приятного просмотра!

00:10 – Вступление
0:23 – Больше переводите или преподаете перевод?
1:14 – Перевод для вас труд или работа?
1:42 – У вас есть любимые жанры?
2:02 – Что сейчас в работе?
2:30 – Персональные озарения о художественном переводе.
6:12 – О месте теории в художественном переводе.
7:22 – О переводе без гуманитарного образования.
8:17 – Когда вы поняли, что техническая стезя – это не ваше?
10:30 – О начале пути в художественном переводе.
11:47 – Художественный перевод как плацдарм для старта писательской карьеры.
14:40 – О знакомстве с В. П. Голышевым.
16:25 – "Яблоко, которое не укусишь".
17:26 – О темпе перевода.
21:35 – Об отношении к переводу на английский язык.
23:08 – О праве переводчика на ошибку. Пример ошибки.
25:13 – CAT-инструменты в художественном переводе.
28:45 – Нужен ли редактор художественному переводчику?
30:48 – Какой процент вашего перевода правит редактор?
32:30 – Об отношении к оригиналу произведения. Нравится ли каждая книга, которую переводите?
36:30 – О конкуренции в среде художественных переводчиков.
38:26 – Аудиовизуальный перевод связан с художественным переводом?
40:32 – Перевод нецензурной лекцики.
42:35 – Отношение к переводам "Над пропастью во ржи".
47:42 – Любимые писатели XX века и почему вредно переводить много книг одного автора.
51:35 – Любимые переводчики XX века.
53:12 – Три главных качества переводчика.
53:57 – Лучшая книга про перевод.
54:23 – Идеальная траектория биографии художественного переводчика.
54:56 – О косяках в работе.
55:42 – Смешной случай с работы.
57:10 – Свой любимый перевод.

58:14 – Блиц!
1:00:14 – Что сейчас читаете?
1:01:20 – Сериалы заменили большую прозу?
1:02:40 – Как развиваться художественному переводчику?
____________________________

Продвинутый курс художественного перевода в ЛингваКонтакт начнется 18 марта. Информация и запись:

____________________________

Ближайшие курсы в "ЛингваКонтакт":

6 февраля – Основы SDL Trados ​
(присоединиться можно до ).

16 февраля – Перевод в сфере судостроения и судоходства ​

7 марта – Введение в синхронный перевод ​

12 марта – Введение в IT перевод ​

15 марта – Редактирование письменного перевода ​

18 марта – Продвинутый художественный перевод ​

Список всех актуальных курсов в Школе Перевода «ЛингваКонтакт»


____________________________

Друзья, не забывайте подписываться на наш канал и оставлять комментарии к видео!

Ранняя регистрация на конференцию для переводчиков "КОНТАКТ-2021" - ​​

❓ Задать нам вопрос: info@

Присоединяйтесь к нам в соцсетях!
✔ Facebook ​
✔ VK ​​
✔ Instagram ​
✔ Telegram ​


#художественныйперевод #переводлитературы #переводчик #переводы #владимирбабков
Категория
Английский
Комментариев нет.
Яндекс.Метрика